Головне: Перша повна Конституція українською жестовою мовою в Україні
У рамках 30‑річчя Основного закону вперше виконано повний переклад Конституції українською жестовою мовою (УЖМ). Проєкт об’єднав лінгвістів, юристів і дев’ять професійних перекладачів, що дозволило зробити правовий текст доступним для людей з порушеннями слуху по всій країні.
Детально: Як здійснили переклад та його значення
Переклад Конституції потребував ретельного підходу з кількох аспектів:
- Уніфікація жестів. Для забезпечення однаковості сигналів у різних регіонах було залучено дев’ять перекладачів, кожен із яких спеціалізується на певному діалекті УЖМ.
- Юридична точність. Юристи‑фахівці контролювали відповідність жестових еквівалентів правовим формулюванням, уникаючи спотворення змісту статей.
- Технічна підготовка. Створено відеоматеріали у форматі, що відповідає стандартам доступності, та розміщено їх на офіційному порталі Верховної Ради.
У результаті проєкт зробив конституційні права та обов’язки зрозумілими для людей з порушеннями слуху, що підсилює інклюзивність українського правового простору. За словами одного з учасників перекладу:
«Конституція – це фундамент наших прав, і кожен громадянин має мати змогу ознайомитися з нею рідною мовою, в тому числі жестовою».
Ініціатива також підкреслює важливість подальшого розширення доступу до законодавчих текстів іншими мовами меншості. З огляду на успішність першого етапу, планується адаптація інших ключових нормативних актів, зокрема законів про освіту та охорону здоров’я.
Така робота відповідає державній стратегії інклюзивності, затвердженій у 2025 році, і створює передумови для більш широкого залучення людей з інвалідністю до громадського життя. Переклад Конституції українською жестовою мовою – це не лише символічний крок, а й практичний інструмент, який дозволяє забезпечити рівний доступ до правової інформації.






